La traduction intersémiotique: D'un système de signes à un autre


Arş. Gör. Dr. SULTAN DİLEK GÜLER

Tez Türü: Doktora

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Fransız Dili Ve Edebiyatı A.B.D., Türkiye

Tez Danışmanı: Sibel Bozbeyoğlu

Tezin Onay Tarihi: 2024

Tezin Dili: Fransızca

Özet:

Pratiquée depuis des siècles, la traduction est une activité qui se renouvelle et qui a élargi son terrain d’études au fil des années. Dans ce travail, notre attention est principalement dirigée sur la troisième forme de la traduction, mentionnée pour la première fois par Roman Jakobson en 1959 comme étant « la traduction intersémiotique ». En incluant divers systèmes de signes au sein de la pratique traduisante Jakobson a marqué un tournant dans les études traductologiques. D’abord étudiée sous l’enseigne de la linguistique de laquelle elle s’est émancipée pour être étudiée sous sa propre science, la traduction a ensuite été orientée vers la sémiotique puis a été travaillée sous une approche intersémiotique. Cette perspective intersémiotique a ouvert une nouvelle voie aux travaux traductologiques. En parallèle à cela, la notion de texte qui a changé avec un point de vue polyphonique et multimodal du texte qui ne considère plus le texte comme étant uniquement verbal nous amène aujourd’hui à faire l’étude de la traduction des textes entre divers systèmes sous une optique multiaxiale et multidisciplinaire. Notre intention est de faire l’étude de plusieurs traductions intersémiotiques dans le but de comprendre le processus traductif qui est mis en œuvre dans la pratique traduisante intersémiotique. De plus, nous soulignerons également l’état actuel de la pratique traduisante ainsi que du traducteur à l’ère de la technologie et du multimédia qui nous mène à nous diriger vers de nouveaux concepts concernant le métier de traducteur. Cette étude traite sous deux parties principales l’aspect théorique et pratique de la traduction intersémiotique, la deuxième partie où sera analysée la pratique de la traduction intersémiotique sera réalisée à travers les traductions intersémiotiques du roman Illusions perdues d’Honoré de Balzac au cinéma et au théâtre.