"Wir pfeiffen auf den Gurkenkönig" von Christine Nöstlinger - Eine deutsch-türkische Übersetzungsanalyse hinsichtlich der Redewendungen"


Seymen A., Aydın N.

1. Uluslararası Yabancı Dil Eğitimi Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 28 - 30 Haziran 2021, ss.12

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Basıldığı Şehir: Ankara
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Sayfa Sayıları: ss.12
  • Sivas Cumhuriyet Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Zusammenfassung

Jede Sprache verfügt über ein großes Repertoire von Phraseologismen. Sie gelten als wichtige Träger kultureller Information. Sie vermitteln nicht einfach nur Informationen, sondern enthalten auch emotional-expressive und stilistische Konnotationen sowie soziokulturelle Bezüge. Aus diesem Grund stellen Phraseologismen hohe Anforderungen an den Übersetzenden. Der Phraseologismus muss vom Übersetzer zunächst erkannt, entsprechend der kommunikativen Situation im Text richtig interpretiert und unter Beachtung der pragmatischen Wirkung in die Zielsprache übertragen werden.

Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, die türkische Übersetzung des Werks „Wir pfeifen auf den Gurkenkönig“ von Christine Nöstlinger, welches der Deutschen Kinder- und Jugendliteratur zugehört, hinsichtlich der Phraseologismen zu untersuchen. Da Kinder- und Jugendliteratur gattungsbedingt viele Phraseologismen aufweisen, eignet sich der auserwählte Text für eine Übersetzungsanalyse besonders gut. Ziel der Analyse ist, die angewandten Übersetzungs- methoden als auch das Endresultat zu beurteilen und zu klären, ob es vom Standpunkt des türkischen Lesers möglich erscheint eine Einordnung der Qualität der Übersetzung der Phraseologismen vorzunehmen. Die Relevanz der Forschungsfrage ergibt sich ferner aus der Tatsache, dass der Vermittlung von Phraseologismen im muttersprachlichen Türkischunterricht großen Wert beigemessen wird. Während einige Redewendungen durch die Kommunikation mit der Familie und der näheren Umgebung bis zum Schulalter erworben werden, treffen Kinder und Jugendliche auf einige Redewendungen mit dem Eintreten des Schulalters in geplanter Weise durch verschiedene Unterrichtsprogramme. An dieser Stelle erscheinen Lehrbücher und literarische Werke als primäre Quellen, die den Erwerb von Redewendungen regeln und deshalb ist es von immenser Bedeutung diese Materialien mit höchster Aufmerksamkeit anzufertigen.

Schlüsselwörter: deutsch-türkische Übersetzungsanalyse; Redewendungen; Christine Nöstliner