DEDE KORKUT Uluslararasi Turk Dili ve Edebiyati Arastirmalari Dergisi, cilt.9, sa.23, ss.379-387, 2020 (Hakemli Dergi)
Bu çalışmada, Mehmed Bin Pûlâd’ın “Terceme-i Yûsuf u Züleyhâ” adlı mensur
eserinin tanıtılması amaçlanmıştır. Mehmed Bin Pûlâd tarafından Farsçadan Türkçeye
çevrilen bu mensur bir eserin bilinen tek nüshası bulunmaktadır. Eserin son
sayfalarında telif tarihi H. 516 olarak yazılmasına karşılık eserde geçiş dönemi
eserlerine benzer özellikler bulunmaktadır. Eski Anadolu Türkçesinin dil özellikleri
görülen eserde kısmen Doğu Türkçesi ve Azerbaycan Türkçesi özelliklerine de
rastlanılmıştır. Gerek Türk edebiyatında gerekse Doğu edebiyatlarında en çok işlenen
ve sevilen Yusuf ve Züleyha hikâyelerinin güzel örneklerinden biri olan bu eser, aynı
zamanda sade nesir dilinin bir örneği olması açısından da önemlidir
In this study, it is aimed to introduce Mehmed Bin Pûlâd's prose work named
"Terceme-i Yûsuf u Züleyhâ".There is only one known copy of this prose work, which
was translated from Persian into Turkish by Mehmed Bin Pûlad. Although the
copyright date is written as H. 516 on the last pages of the work, there are similar
features to the transitional period works in the work. In the work, where the linguistic
features of Old Anatolian Turkish are seen, some of the features of Eastern Turkish
and Azerbaycan Turkish are also found. This work, which is one of the most beautiful
and simple examples of the Yusuf and Züleyha stories, which are mostly studied and
loved in both Turkish and Eastern literatures, is also important in terms of being an
example of plain prose language. This work, which is one of the best examples of Yusuf
and Züleyha stories, which are mostly studied and loved in both Turkish and Eastern
literatures, is also important in terms of being an example of plain prose language.